Descubre este podcast y mucho más

Los podcasts se pueden disfrutar de forma gratuita sin necesidad de una suscripción. También ofrecemos libros electrónicos, audiolibros y mucho más por solo $11.99 al mes.

#56 Crear traducciones en nuestra web sin morir en el intento

#56 Crear traducciones en nuestra web sin morir en el intento

Deholaseo ? | SEO y Marketing Online


#56 Crear traducciones en nuestra web sin morir en el intento

Deholaseo ? | SEO y Marketing Online

valoraciones:
Longitud:
23 minutos
Publicado:
4 feb 2017
Formato:
Episodio de podcast

Descripción

Hoy tenemos un tema muy interesante, cómo gestionar y realizar el proceso de traducción de una web, pensando tanto en el usuario como en Google. Va ser un programa completito seguro.
Cómo trabajar el SEO de una web multiidioma
Es uno de los casos habituales que nos encontramos, determinada web ofrece un producto o servicio que es susceptible de ser contratado o comprado por personas que no hablan el idioma original de la web. Por ejemplo, si soy una empresa de alquiler de motos acuáticas en Lanzarote, es posible que parte de mi público objetivo sean personas de habla inglesa por lo que quizá me interese traducir mi web a este idioma.
Tener una web en varios idiomas es algo buenísimo, siempre que sepamos que existe una demanda real en consumir nuestros contenidos en otros idiomas. No tiene sentido que si abro una web de mi panadería de barrio, donde pongo promociones locales, haga una traducción de 2 idiomas y todo el desarrollo que conlleva. Por eso os digo, tiene que ser algo que realmente lo demande el negocio.
Dicho esto, traducir una web no es algo sencillo en el que podamos generar páginas traducidas sin más. Para tener una web multiidioma que sea accesible y comprensible, tanto para motores de búsqueda como usuarios, tenemos que darle un tratamiento técnico y darle el desarrollo oportuno que se ajuste a lo que tenemos.
4 puntos clave antes de ponernos a traducir
Como os decía, no podemos ponernos a traducir a las bravas, hay que hacer las cosas con una serie de conocimientos técnicos, pero sobre todo hay que traducir los contenidos con un planteamiento adecuado tanto para el usuario final como para google.
Traducciones nativas
Esto es algo que se pasa por alto en la mayoría de los casos. Cuando se realiza una traducción muchas veces se tiende a realizar un cambio de idioma de forma literal, palabra por palabra. Esto puede servir a modo rudimentario, pero si de verdad queremos conectar y transmitir a los consumidores extranjeros, tenemos que expresarnos en su idioma de forma nativa.
Te recomiendo que, si quieres traducir tus contenidos, acudas a un traductor nativo y le pidas una reescritura de dichos contenidos, de esta forma te aseguras que el enfoque es el que pretendes pero las formas de expresión son las habituales para el público inglés por ejemplo.
¿Necesito traducir toda la web?
Este es otro de los fallos que se observan habitualmente. Para realizar traducciones, suele generarse un clon de la web actual y trabajarse sobre esas páginas clonadas para insertarles el nuevo contenido traducido.
Esto provoca que tengamos siempre una página con su respectiva traducción, pero ¿es necesario?
En la muchas ocasiones no lo es. Esto genera páginas que terminan no siendo traducidas y provocan contenido duplicado ya que tenemos la versión original y la versión que iba a ser traducida pero que finalmente no lo ha sido.
El contenido no es lo único que debes traducir
Este es un podcast de SEO, que no se nos olvide jeje, por eso cuando traduzcamos páginas, también tenemos que traducir sus respectivas meta etiquetas, cambiar las URL… no solo pensando en Google claro, también en el usuario final.
Keyword Research adaptado al idioma
Esto es fundamental, la traducción literal de nuestro kw research en castellano, puede no funcionar con nuestro proyecto traducido.
Muchas veces encontramos que la traducción más literal no es la forma de expresión más usada, todo esto tenemos que trabajarlo en la fase inicial, incluso antes de la redacción por parte del traductor.
Hacer comprensible las traducciones para los buscadores
Ya tenemos claro cómo empezar a trabajar los nuevos idiomas con nuestro traductor, ahora es interesante saber cómo los vamos a gestionar técnicamente en nuestra web.
La primera decisión que tenemos que tomar es si vamos a utilizar un dominio para cada idioma, trabajando un multisite,
Publicado:
4 feb 2017
Formato:
Episodio de podcast

Títulos en esta serie (100)

Podcast de SEO y posicionamiento web en buscadores. Monográficos, talleres y entrevistas con profesionales del sector que son la leche. No se me ocurre mejor plan si lo que quieres es aprender SEO y marketing online. Hablamos de sus carreras profesionales, comienzos, fracasos y éxitos, siempre con buen rollito y ganas de aprender. ¿Quieres escuchar episodios extra?: Suscribirme a la news